rankia operar opciones binarias inscripcion regitral de contrato con opcion a compra formula matematica en opciones binarias despues de un patron de velas opciones binarias tecnicas para ganar en iq option como cambiar la hora en iq option

By admin

Çeviri Hizmetine Neden Gerek Duyuluyor?

Küresel ekonomi büyümeye devam ederken, kesin olan bir şey var: şirketler artık her zamankinden daha fazla çeviri hizmetine ihtiyaç duyuyorlar.

Şirketiniz ister dünya çapında ister doğrudan müşterilerle etkileşim kuran daha küçük bir yerel şirket olsun, personelinizi desteklemeniz gerekiyor. Güvenilir iletişim başarınızın anahtarı olabilir. Troy tercüme bürosu, yanlış yorumlama için hiçbir şey bırakmayan yüksek kaliteli çevirileri garanti eden bir sistem kurmuştur.   Read more

By admin

Sizlere diller ile ilgili bazı kısa bilgiler vermek istedik

Sizlere diller ile ilgili bazı kısa bilgiler vermek istedik.

Arapça

Arapça sağdan sola okuma dilidir. Arapça tek bir dil olarak görülse de, önemli farklıklar olabilir. Konuşulan lehçeler arasında çok fazla farklılık mevcut olduğundan Arapça tercüme yapılırken tercüme hangi ülkede kullanılacaksa anadili o ülkenin dili olan tercüman tercih edilmelidir. Arapça konuşulan farklı ülkelere uygun lehçelerin kullanılması şarttır.
Arap alfabesi tarihte ve günümüzde sadece Arapların kullandığı bir alfabe olmamış, özellikle İslam’ın başka ırklar tarafından da kabul edilmesiyle Türkler, İranlılar, Pakistanlılar vb. Asya’daki diğer gayr-i Arap unsurlar tarafından da kullanılmıştır. Günümüzde de Arap ülkeleri dışında İran, Pakistan, Afganistan gibi ülkelerde kullanılmaya devam etmektedir.   Read more

By admin

Profesyonel bir çevirmen yada tercüme bürosu bir günde kaç kelimeyi çevirebilir?

Profesyonel bir çevirmenin yada tercüme bürosunun her gün kaç kelime çevirdiğini hiç merak ettiniz mi? Bu konuda düşünen tek kişi siz değilsiniz. Birçok kişi, bunu merak ediyor. Bir uzmanın yada tercüme ofisinin her gün ne kadar çeviri yapabileceğine dair bir sınır var mıdır?

Bu her tercüme bürosu yada tercüman farklı bir çalışma metodolojisine ve farklı yazılımlara, bilgisayarlara, becerilere ve deneyimlere sahip olduğu için tek bir cevabın olmadığı karmaşık bir sorudur. Örneğin, iki farklı profesyonel çevirmene aynı sayıda kelimeden oluşan bir çeviri işi verdiğinizi düşünün, ancak bunlardan biri bir web sitesinin çevirisi, diğeri de edebi çeviri yada akademik çeviri. Büyük olasılıkla, iki görevin farklı bir yaklaşım gerektirdiğini keşfedeceksiniz. Birinin tamamlanması yaklaşık 30 dakika sürebilir, diğerinin tamamlanması bir saat veya daha fazla sürebilir. Farklı diller konuşuyorsanız, neden bahsettiğimizi tam olarak bileceksiniz: Michelin yıldızlı bir restorandan menüyü çevirmeyi deneyin!   Read more

By admin

Tercüme Bürosu Ne Yapar?

Tanrı’ya ulaşmak için inşaa edildiğine inanılan Babil Kulesi, efsaneye göre Tanrı, kendisine ulaşmaya çalışan insanların kendini beğenmişliğine kızması üzerine, o zamana kadar aynı dili konuşmakta olan insanların dillerini karıştırarak birbirlerini anlamalarını engeller ve yıkılır. Tercümanlık mesleğinin de bu olay üzerine ortaya çıktığına inanılır.

Tarih boyunca insan gruplarının, halkların, devletlerin, imparatorlukların birbirleriyle etkileşimlerinde tercümanlık mesleğinin önemi ortaya çıkar. Anlaşmalar, ticari ilişkiler, farklı dilleri konuşan insanlar arasındaki iletişimi sağlayan tercümanlar olmadan mümkün olmamıştır.   Read more

By admin

International Year of Indigenous Languages (Uluslararası Yerli Dil Yılı)

UNESCO, 2019 yılını Uluslararası Yerli Dil Yılı ilan ederek, hükümetlerle ve Yerli halklarla çalışmayı taahhüt etti.

Uluslararası Yerli Dil Yılı, dil, gelişim, barış ve uzlaşma arasında bağlantı kurmak için, dünyanın her yerindeki Yerli Dillerin neslinin tükenmesinin sonuçları hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır.

UNESCO, mevcut 7.000 dilden % 95’inin yerli olduğunu tahmin ediyor, ancak hızlı bir şekilde yok oluyorlar.

Dil, insan gelişimi, diyalog, uzlaşma, hoşgörü, çeşitlilik ve insan toplumlarının barışçıl varoluş için temel ön koşullardan biridir. İnsanların birbirleriyle iletişim kurmaları ve kuşaktan kuşağa bilgi birikimi, fikirleri, inançları ve gelenekleri ile tanınmaları, refahları, evrimleşmeleri ve barışçıl bir arada yaşamaları için geçmeleri için dile ihtiyaçları var.

Tercüme Bürolarının da yerelleştirme (lokalizasyon) yaparak, kaynak dilden hedef dile tercüme yaparken kendi ülkesinin, yöresinin dil zenginliğini kullanmaya önem vermesi gerekiyor.

By admin

Çin’de ABD’den daha fazla İngilizce konuşan olduğunu biliyor muydunuz?

Bu bir gerçek!

Araştırmacılar, Çin’de ABD’den daha fazla İngilizce konuşan olduğunu tespit ettiler.

Çin’in ekonomisi, dünyayı ve İngilizceyi uluslararası dil olarak kucaklıyor ve çekiyor; tüm ihracatçıların, ithalatçıların ve uluslararası işletmelerin ve Çin’le ticaret yapan veya ticaret yapan kuruluşların, Çince, Mandarin dili veya Kanton dillerini bilmeyen Çinli olmayan meslektaşlarıyla ticaret yapabilmek için İngilizce konuşmaları gerekiyor.   Read more

By admin

Çeviri Hizmetleri, Şirketinizin İmajını Nasıl Geliştirebilir?

Bir şirketin imajı ve şöhreti, bir markanın kamu algısı ve dolayısıyla satış ve gelir üzerinde büyük bir etkiye sahiptir. Rekabetçi ve küreselleşmiş bir iş ortamında, işinizin pozitif bir marka ve tüketici algısına sahip olması, başarı ile başarısızlık arasındaki farktır.

Uluslararası müşterileri hedef alan işletmelerin, pazarlama ve reklamcılık çalışmalarında daha ihtiyatlı olmaları gerekmektedir. Yabancı bir marka three types of essays olmak bazı piyasalarda firmanın lehine iken yine de işinizi çok dikkatli yapmak ve alıcıların ilgisini çekmek zorundasınız.  Potansiyel bir müşteri ile kendi anadilinde iletişime geçebilmek çok önemlidir.

Bir tercüme bürosunun şirketinizin imajına yardımcı olabileceği çeşitli temel faktörler vardır. Markaların tüketicilere yönelik kaliteli bir imaj geliştirmesi gerekiyor. İletişim çoğu zaman dilin ötesine geçiyor.

Bu makalede, bir marka imajı oluşturmanın temel yönlerini inceleyeceğiz ve bir çeviri ve tercüme bürosu ile çalışmanın imajınızı uluslararası müşterilere hitap edecek şekilde şekillendirmenize nasıl yardımcı olabileceğini tartışacağız.

Bir dil çeviri hizmeti nedir?

Dil çeviri hizmetleri, ticari amaçlar için gerekli olan geniş bir alanı kapsamaktadır; dil, kültür, teknik, hukuk ve pazarlama.

Marka imajı oluştururken hassas ifadeler son derece önemlidir. Geçmişte, Fortune 500 şirketlerinin birçoğu, markalarına zarar veren bir sloganı çevirmeyi başaramadı.

Müşterilerinizin çoğu için pazarlama materyaliniz markanızla ilk temas noktası olacaktır. Web sitenizi, broşürlerinizi ve posterlerinizi hedef pazarınızın diline çevirmek hemen iyi bir ilk izlenim yaratır.

Bir tercüme ofisi, pazarlama materyallerinizi yalnızca iyi okuyacak şekilde değil, aynı zamanda yerel düzeyde kültürel referansları da içerecek şekilde tercüme edecektir.

Tercüme büroları mesajınızı ve markanızı tanıtmak için yerelleştirme ve transkripsiyon gibi teknikler kullanırlar ve yoğun, gelişmemiş bir pazarda öne çıkarlar.

Ayrıca politik, dini ve hatta tarihsel görüşler de dahil olmak üzere sosyo-kültürel değerlerin farkında olmanız gerekir. Bu tuzaklar, yanlış bir şekilde yanlış uygulandığında bir şirketin itibarına zarar verebilir.

Profesyonel Dilbilimcilerin Nitelikleri

Profesyonel dilbilimciler oldukça eğitimlidir ve dil yapısı hakkında mükemmel bir anlayışa sahiptir. Dilin belirli cümleleri ve eş anlamlılarını anlama ile birlikte doğru bir şekilde iletilmesi önemlidir.

İyi bir iletişim kurmanın sözlü ve yazılı dil bilgisine sahip olması zorunludur. Şirketinizin pazarlama mesajlarını nasıl ilettiğini hiç şüphesiz işlerinizde sizi daha fazla başarıya götürür.

Muhtemelen takdir edebileceğiniz gibi, dil, bilgi birikimi gerektiren birçok karmaşık ayrıntıya sahiptir. Potansiyel problemlerde gezinmek için, tercüme büroları genellikle hedef dilinizin anadilindeki konuşmacılara iş verir.

Şirketler ayrıca hedef kitle hakkında daha fazla bilgi edinmek ve bunu pozitif bir marka imajı geliştirmek için bir stratejiye dahil etmek amacıyla yerli dilbilimcilerin bilgisini de kullanabilirler.

Bir hedef kitlenin zihniyetine uyması için bir marka mesajının rafine edilmeye ihtiyacı olabilir. Yazılı ve sözlü iletişim arasındaki ince farklar bile büyük bir fark yaratabilir.

Örneğin ABD’de, güçlü bir harekete geçirme ifadesiyle ton abartılıyor: ‘Şimdi Satın Al!’

Bunun aksine, Fransa’daki pazarlama içeriği tipik olarak bir konuşma tarzında yazılır ve harekete geçirici mesaj çok daha yumuşaktır. Almanya’da, bir şirketin “en iyisi” olduklarını iddia etmesi yasaya aykırıdır.

Şirketinizin imajını geliştirme

Bir marka imajı oluşturmak için birkaç kanalı izlemeniz gerekir; reklam kampanyaları, basın bültenleri, etkileyici faktörleri hedefleme ve müşterileri sosyal medyada tanıtma.

Profesyonel bir çevirmen, tüm strateji oluşturma kanallarına yardımcı olabilir. O ülkenin halkı ile konuşmak için yerel bir satış ekibine ihtiyaç duyulacaktır. Bu nedenle, personelinizi ürünleriniz, hizmetleriniz ve marka imajınız hakkında eğitmenin en iyi yolu, belgeleri kendi dillerine çevirmektir, Bu da sizin neyle ilgili olduğunuzu rahatça öğrenmelerine olanak tanır.

Çeviri şirketleri, komut dosyaları ve eğitim materyalleri hazırlamanıza yardımcı olabilir. Ayrıca, iş sözleşmeleri, ihale şartnameleri, personel sözleşmeleri, gizlilik politikaları, Şartlar ve Koşullar gibi çeviriye ihtiyaç duyabileceğiniz yasal materyalleri de ele alabiliyoruz.

Tanıtım videolarına sahip olan şirketler, transkripsiyon hizmetlerinden yararlanmayı da düşünmelidir.

Ses dosyalarındaki sesler, hedef kitlenizin arkadaşça olmadığı bir bölgeden gelen bir aksanı içerebilir. Örneğin Katalonya’da tarafsız İspanyolca konuşulması iyi olmayabilir.

Çoğu ülkede modern pazarlarda çevrimiçi etmenler var ve yabancı şirketler hedef kitlenizin güvendiği tanınan etkileyicilerle marka imajınızı güçlendirmek istiyor.

Etkileyicilerin tümü iyi düzeyde İngilizce konuşamayacaktır ve marka imajı geliştirirken, etkileyicinin şirketinizin neyle ilgili olduğunu anlaması çok önemlidir.

Yerel bir dil uzmanı, etkileyicilerle sohbet etmek ve anlaşılacak mesajları iletmek için hazır olabilir. Örneğin, eğitimsiz insanların yaklaşması için belirli konular zordur. Yasal ve teknik belgeler iyi bir örnektir.

Son derece spesifik bir dil kullanan sektörler, yabancı bir kitlede kolaylıkla yanlış anlaşılabilir. Bu, özellikle bir ülkeye yeni bir ürün, sistem veya parça tanıtıyorsanız geçerlidir.

Şirketler, işinizin, ürünlerinizin ve markalarınızın doğasını, dilinizi daha iyi anladıkları için profesyonel bir dilbilimciye açıklık konusunda kendilerini güvende hissedebilirler ve bu nedenle insanlara kendi dillerinde iletişim kurabilirler.

Tek başına gitmeye çalışırsanız, bir yurtdışı pazarını ele almak son derece karmaşık olabilir. En azından web sitenizi ve pazarlama materyallerinizi çevirmeniz gerekmektedir. Eğer uluslararası çalışmayı hedef alıyorsanız, şirket imajınızın doğru şekilde sunulması için daha faydalı olacaktır.