by admin

Profesyonel bir çevirmenin yada tercüme bürosunun her gün kaç kelime çevirdiğini hiç merak ettiniz mi? Bu konuda düşünen tek kişi siz değilsiniz. Birçok kişi, bunu merak ediyor. Bir uzmanın yada tercüme ofisinin her gün ne kadar çeviri yapabileceğine dair bir sınır var mıdır?

Bu her tercüme bürosu yada tercüman farklı bir çalışma metodolojisine ve farklı yazılımlara, bilgisayarlara, becerilere ve deneyimlere sahip olduğu için tek bir cevabın olmadığı karmaşık bir sorudur. Örneğin, iki farklı profesyonel çevirmene aynı sayıda kelimeden oluşan bir çeviri işi verdiğinizi düşünün, ancak bunlardan biri bir web sitesinin çevirisi, diğeri de edebi çeviri yada akademik çeviri. Büyük olasılıkla, iki görevin farklı bir yaklaşım gerektirdiğini keşfedeceksiniz. Birinin tamamlanması yaklaşık 30 dakika sürebilir, diğerinin tamamlanması bir saat veya daha fazla sürebilir. Farklı diller konuşuyorsanız, neden bahsettiğimizi tam olarak bileceksiniz: Michelin yıldızlı bir restorandan menüyü çevirmeyi deneyin!

Buna ek olarak, çevrilecek metinlerin hangi formatta sunulduğunu da dikkate almalıyız. Yazdırılan bir belgenin çevrilmesi, bilgisayarınızdaki bir belgenin çevrilmesinden daha uzun sürer. Kâğıt belge ile çalışan bir çevirmen günde yaklaşık 1.800 kelime yapabilirken, elektronik formatlar ve iyi bir çeviri belleği ile çalışan çevirmenler aynı anda 2.500 ila 3.000 kelime elde edebilirler.

Bu, diller arasında da farklılık gösterebilir, çünkü Japoncaya çevirmenin Avrupa dillerine çevirmekten daha yavaş olduğu bilinmektedir.

Düzeltme süresi (Proof-reading / Editing)

Ayrıca, profesyonel bir çevirmene projeyi düzenlemek ve düzeltmek için gereken süreyi de dikkate almanız gerekir, çünkü bir çeviri işi sadece çeviri ile ilgili değildir, aynı zamanda çeviriyi bir kez, iki kez hatta üç kez kontrol eder.

Bir çevirmen, araştırmaya ihtiyaç duydukları nispeten yabancı bir kelime dağarcığı olan karmaşık bir metin üzerinde çalışıyorlarsa, saat başı 150 kelimeyi çevirmesi beklenebilir. Aynı kişi, uzmanlık alanlarından çok daha kolay bir metin üzerinde çalışırken saatte 600 kelimeyi tercüme edebilir. Bu katalog tercümesi, teknik şartname tercümesi, ihale belgeleri tercümesi de olabilir. Eğer tercüman doktorsa tıbbi tercüme de olabilir.

Örneğin, Troy tercüme bürosu olarak freelance olarak hem avukatlık yapıp hem de akşamları tercüme yaparak ek gelir sağlayan profesyonel tercümanlarımız mevcut. Onlar kendi alanlarında gerek hukuki tercüme olsun, gerek tıbbi çeviri olsun çok daha hızlı ve hatasız şekilde tercüme yapabilmektedirler.

Trados, memo Q gibi araçlardan yardım alan tercümanlarında diğer tercümanlara göre 2 yada 3 kat hızlı tercüme yapabildikleri de bir gerçektir. Google translate’in de gösterdiği gelişmeye bakarak, tercümanların işini çok hızlandırdığı görülmektedir.

Profesyonel çevirmenler sürprizlerle doludur, ancak sözcüklerle ve dillerle çevrili yaşadıklarını inkar etmezler.

Tercüme bürosu sahipleri de tercümanlarının çeviri kapasitesini ve uzman oldukları alanları tespit ederek, yüzlerce sayfalık projelerin dağılımı yaparak, müşterilerine hizmet vermektedirler.

admin
About admin